Презентация на тему "эвфемизмы в русском языке". Эвфемизмы, дисфемизмы Неприятные эвфемизмы

Готовясь к экзамену по русскому языку, я изучала список средств языковой и художественной выразительности, в этом списке я нашла новое для меня слово ЭВФЕМИЗМ. Оно заинтересовало меня, интересным оказалось и явление, которое передаётся этим словом. Так сложилась тема для моей научной работы на этот год: «Роль эвфемизмов в современном русском языке».

Сегодня русский язык переживает непростые времена. Появляются новые слова, связанные с новыми технологиями. Часто они так заполняют нашу речь, что мы перестаём понимать друг друга. Например, в школьном сочинении мы читаем: . Часто молодёжь заменяет слово легко словом изи. Например, «эта работа изи». Из-за периориентации современной литературы и телевидения в сторону детективов и боевиков в речи обывателей всё чаще вместо общепринятых слов используются жаргонизмы и арготизмы. По известной причине примеров приводить не стоит. Кроме того, происходит снижение грамотности и культуры речи в связи с тем, что книги, источник знаний и культуры, заменяются интернет-источниками часто сомнительного качества. Речь взрослых и подростков изобилует грубыми, нецензурными словами. Что делать в сложившейся ситуации? Помощь к нам приходит из самого же русского языка. С давних пор существует такое явление как эвфемизация.

Работа представляет исследование примеров эвфемизации в литературе, политике и истории.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа №6

Городского поселения «Рабочий посёлок Чегдомын»

Верхнебуреинского района

Хабаровского края

Секция лингвистики

Исследовательская работа по русскому языку

Выполнила:

Киреева Юлия,

ученица 11 класса «А»

МБОУ СОШ №6

Научный руководитель:

Подшивалова Татьяна Борисовна

учитель русского я зыка и литературы,

МБОУ СОШ №6

Чегдомын 2018

Роль эвфемизмов в современном русском языке

страница

Введение

Современный русский язык:

1.1.

Проблемы

1.2.

Снижение языковой культуры.

4-15

2.1.

Что такое эвфемизм?

2.2.

Использование эвфемизмов в обиходно-бытовой речи.

2.3.

2.4.

2.5.

Вывод

Список литературы

Приложения

Роль эвфемизмов в современном русском языке.

Цели : исследовать явление эвфемии в текстах русской художественной литературы, в речи политиков; средства выражения эвфемии, её лексико-грамматические и стилистические особенности.

Задачи :

  1. описать эвфемию как речевую стратегию, цель которой – воздействие на адресата;
  2. подобрать для анализа тексты художественных произведений, содержащие эвфемизмы;
  3. на материале отобранных текстов провести анализ лексико-грамматических и стилистических особенностей эвфемизмов в русской художественной литературе и публицистике.

Готовясь к экзамену по русскому языку, я изучала список средств языковой и художественной выразительности, в этом списке я нашла новое для меня слово ЭВФЕМИЗМ. Оно заинтересовало меня, интересным оказалось и явление, которое передаётся этим словом. Так сложилась тема для моей научной работы на этот год: «Роль эвфемизмов в современном русском языке».

Введение

Проблемы современного русского языка. Снижение языковой культуры

Сегодня русский язык переживает непростые времена. Появляются новые слова, связанные с новыми технологиями. Часто они так заполняют нашу речь, что мы перестаём понимать друг друга. Например, в школьном сочинении мы читаем: «с помощью компьютера можно осуществлять майнинг криптовалют» . Часто молодёжь заменяет слово легко словом изи. Например, «эта работа изи». Из-за периориентации современной литературы и телевидения в сторону детективов и боевиков в речи обывателей всё чаще вместо общепринятых слов используются жаргонизмы и арготизмы. По известной причине примеров приводить не стоит. Кроме того, происходит снижение грамотности и культуры речи в связи с тем, что книги, источник знаний и культуры, заменяются интернет-источниками часто сомнительного качества. Речь взрослых и подростков изобилует грубыми, нецензурными словами. Что делать в сложившейся ситуации? Помощь к нам приходит из самого же русского языка. С давних пор существует такое явление как эвфемизация. Вот, как это показано в эпизоде из фильма Андрея Серого «Джентельмены удачи» (см. видео).

Эвфемизм. Сущность явления. Употребление эвфемизмов

Что такое эвфемизм?

В интернет-словаре «Википедия» читаем: ЭВФЕМИЗМ, (греч. – от «хорошо» и «говорю»), стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления; например: скончаться вместо умереть, говорить неправду вместо врать, либерализация цен вместо повышение цен, изделие (об атомной бомбе).

В отличие от обычной лексики, эвфемизмы чрезвычайно чувствительны к общественным оценкам тех или иных явлений как «приличных» и «неприличных». С этим связана историческая изменчивость статуса эвфемизма: то, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующих поколениях может расцениваться как несомненная и недопустимая грубость, требующая эвфемистической замены. Такова, например, история франц. garce и fille: garce в древности – всего лишь соответствие женского рода к gars «парень, юноша», затем – эвфемистическое обозначение шлюхи, вскоре, однако, начавшее осознаваться как грубость и заменённое в этой функции словом fille (в одном из его значений), которое в современном французском языке перестало быть эвфемизмом и является элементом бранной лексики. Сходная картина – в истории славянских обозначений этого понятия: рус. курва (ср. также укр., белор., болг. курва, чеш. kurva, польск. kurwa) первоначально значило «курица», затем стало употребляться в качестве эвфемистической замены грубых слов, обозначающих распутную женщину (ср. франц. cocotte первоначально «курочка», затем – «женщина лёгкого поведения»).

Использование эвфемизмов в обиходно-бытовой речи

Употребление эвфемизмов зависит от контекста и от условий речи : чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов, и, напротив, в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи (общение в семье, с друзьями и т.п.) эвфемизмы не употребляются.

Например, новообразование вместо опухоль или иноязычных – и потому не всем понятных – терминов; педикулёз вместо вшивость.

Основная цель, которая преследуется говорящим при использовании эвфемизмов, – стремление избегать коммуникативных конфликтов , не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта. В эвфемизмах, преследующих эту цель, в более «мягкой» форме называется объект, действие, свойство. Сравним, например, слова слабослышащий (вместо глухой), незрячий (вместо слепой), а также слова, полный (вместо толстый, о человеке), нетрезвый (вместо пьяный), неспокойный (о том, кто любит устраивать скандалы), приболеть (температура под сорок) и т.п.

Эвфемизмы могут употребляться с целью скрыть от окружающих то, что говорящий хочет сообщить только конкретному адресату. Это характерно, например, для газетных объявлений, касающихся обмена жилой площади («Меняю трёхкомнатную квартиру на четырёхкомнатную по солидной договоренности» ); найма на работу («На высокооплачиваемую работу приглашаются девушки без комплексов», «Предприятию требуются водители и экспедиторы. Лиц с вредными привычками просим не обращаться» ; под лицами с вредными привычками имеются в виду любители спиртного) и т.п.

Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия/неприличия, грубости/вежливости ориентирована на определённые темы и сферы человеческой деятельности (а также отношения между людьми). Традиционно такими темами и сферами являются следующие:

1) некоторые физиологические процессы и состояния: Освободи нос! –вместо Высморкайся!; Она ждёт ребёнка вместо Она беременна;

2) болезни и смерть: недомогать, плохо себя чувствовать – вместо болеть, хворать; Она совсем плохая – о безнадёжно больной; ушёл от нас, его не стало – вместо умер; кончина – вместо смерть и т.п. Темы смерти и похорон, озвучиваются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Ср.: скончаться и устаревшее просторечное кончиться, уйти из жизни, предать земле (но не закопать!), а также в речи медиков: потерять больного , т.е. допустить, чтобы больной умер, не справиться с болезнью, дети уходят (т.е. умирают); ритуальные услуги вместо похоронные и т.п.

С помощью эвфемизмов обозначаются некоторые профессии. Это делается с целью повысить социальный престиж таких профессий и скрыть негативное впечатление от «прямого» называния соответствующего рода занятий: оператор машинного доения, оператор очистных работ, контролёр вместо надзиратель , исполнитель – о том, кто приводит в исполнение смертные приговоры (т.е. палач) и др.

Использование эвфемизмов иногда связано с определённым типом речевого акта. Например, речевые акты угрозы, шантажа и некоторые другие могут реализоваться в завуалированной форме, для чего применяются эвфемистические приёмы выражения: «У тебя могут быть неприятности»; «Если вы не выполните наши требования, у вас появятся проблемы» (трудности, осложнения и т.п.).

Своеобразные функции выполняют эвфемизмы в социальных жаргонах. Здесь главное – скрыть, завуалировать сущность обозначаемого понятия; иногда это сопровождается элементами словесной игры, шутки, каламбура: академия, дача, курорт – о лагере, тюрьме, браслеты –наручники, жмурик – покойник и т.п.

Использование эвфемизмов в художественной литературе, политике, истории

Особый интерес представляют эвфемизмы классиков художественной литературы. Мастера слова были неравнодушны к эвфемистическому потенциалу языковых единиц.

Рассмотрим, как использует эвфемизмы в своих произведениях М.Е.Салтыков-Щедрин.

Эвфемизация наряду с гротеском, гиперболой, аллюзией является весьма заметным языковым приёмом романов Салтыкова-Щедрина.

С точки зрения сфер социальной жизни, в творчестве М.Е. Салтыкова-Щедрина большим количеством языковых единиц представлены эвфемистические замены наименований неблаговидных действий чиновников и репрессивных действий власти.

Наименование взятки всегда подвергается словесным заменам в речи как взяточника, так и взяткодателя. Причём сами замены могут быть совершены различными способами. Активно используется эвфемистическая зашифровка на основе нарочито неточной речи. Например, «По вынутии из печи всякий да возьмет в руку нож и, вырезав из середины часть, да принесет оную в дар » («История одного города»);

Наименование взятки заменяется также словосочетанием. Например, «Известно было также, что и к мадам Помпадур проник он отнюдь не с помощью какой-то «особенности», а просто с помощью денежных приношений , и при её посредстве избавился от суда и даже получил высшее против прежнего назначения» («История одного города»). Зависимое слово в рассматриваемом примере устраняет смысловую неопределённость главного слова и уточняет характер тех взяток, которые давал персонаж.

Слова обобщённой семантики – частотное средство при образовании эвфемизмов. Например, «На другой день явился к нам откупщик и предложил свои услуги » («Помпадуры и помпадурши»), т.е. предложил вновь назначенному губернатору постоянную взятку – долю доходов с откупа в той губернии, куда отправлялся «помпадур».

Слово с нежелательным содержанием при смягчении речи пропускается. В связи с чем эвфемистическую функцию выполняют неопределённо-личные, безличные, неполные и эллиптические предложения. 8 Например, «Произошло объяснение; откупщик доказывал, что он и прежде был готов по мере возможности ; Беневоленский же возражал, что он в прежнем неопределённом положении оставаться не может; что такое выражение, как «мера возможности», ничего не говорит ни уму, ни сердцу, и что ясен только закон» («История одного города»). Пропуску подверглось «давать взятки».

К неблаговидным действиям властей относится казнокрадство. Например, «Несмотря на то, что в бытность свою провиантмейстером Грустилов довольно ловко утаивал казённые деньги , административная опытность его не была ни глубока, ни многостороння» («История одного города»). Эвфемистическая замена глагола воровал осуществляется благодаря глаголу с пониженным уровнем конкретности.

Рассказчик «Истории одного города», повествуя о деятельности глуповских начальников, не способен критично и правдиво говорить об их поступках, хотя путём иносказаний подсказывает читателю, каков был настоящий характер слов и действий начальников, он прибегает лишь к формальным словесным способам улучшения неблаговидных деяний первых лиц города Глупова, то есть к эвфемизмам: Так, например, «Известно было, что, находясь при действующей армии провиантмейстером, он довольно непринужденно распоряжался казённою собственностью и облегчал себя от нареканий собственной совести только тем, что, взирая на солдат, евших затхлый хлеб, проливал обильные слёзы » («История одного города»). То есть не воровал, но довольно непринужденно распоряжался казённою собственностью – эвфемизм; не избавлял себя от мук совести, но облегчал – приём нарочито неточной речи; не был черствым при виде несчастных солдат, но сострадал, так как проливал обильные слёзы – ложное обоснование. Ирония рассказчика очевидна, все языковые средства, употреблённые в примере, реализуют эзопову манеру повествования.

Рукоприкладство и самодурство также относятся к неблаговидным действиям власть предержащих. Например, «Но не успел дерзкий договорить, как уже рука моя исполняла свою обязанность » («Помпадуры и помпадурши»). В значении «бить» употреблён выделенный глагол в следующем примере: «Тогда князь, видя, что они и здесь перед лицом его, своей розни не покидают, сильно распалился и начал учить их жезлом » («История одного города»).

Из страха перед репрессивными действиями властей в речи рядовых глуповцев заменяются слова бунт и восстание. Например, «Много у нас всякого шуму было! – рассказывает старожил, - и через солдат секли, и запросто секли… Многие даже в Сибирь через это самое дело ушли («История одного города»). Шум заменяет бунт благодаря метонимическому переносу с самого явления на его звуковую часть; во втором случае слово бунт заменяется словосочетанием через это самое дело, третьим примером эвфемистической замены является глагольное словосочетание в Сибирь ушли вместо подразумеваемого в Сибирь сосланы.

Сопутствующей характеристикой многих лиц, облечённых властью, является пьянство и страсть к застольям, наименование которых часто подвергаются заменам. Супружеские измены и прелюбодеяние – тоже обязательные черты изображаемых сановных лиц. Например, «Имел обольстительную наружность, и был столько охоч до женского пола , что увеличил глуповское народонаселение почти вдвое» («История одного города»); «Обе основывали свои права на том, что и они не раз бывали у градоначальников «для лакомства» » («История одного города»). При изображении невыраженных интеллектуальных качеств градоначальников к эвфемистическим заменам в «Истории одного города» прибегают и летописец, и рассказчик, и рядовые персонажи. Например, «Стал бригадир считать звёзды («очень он был прост» , повторяет по этому случаю архивариус-летописец), но на первой же сотне сбился и обратился за разъяснением к денщику»; «При не весьма обширном уме, был косноязычен»; «Тогда все члены заволновались, зашумели и, пригласив смотрителя, чтобы люди распоряжались, вели войны и заключали трактаты, имея на плечах порожний сосуд. » 6

Таким образом, в произведениях М.Е. Салтыкова-Щедрина обнаруживаются большие группы эвфемизмов.

Язык произведений Н.В. Гоголя – сокровищница эвфемизмов. Тонкое языковое чутье, способность играть на едва уловимых оттенках значений слов отражают оригинальность слога писателя. Исследование эвфемизации в творчестве Гоголя – один из способов разгадки признанной «гоголевской иронии».

В творчестве Н.В. Гоголя высокой частотностью в тематической группе «пороки и недостатки» отмечено обозначение такого порока, как употребление алкоголя. Так, при указании на состояние алкогольного опьянения указывается характерный признак данного состояния: веселье, например, навеселе (в «Страшной мести»; «Вечере накануне Ивана Купалы»; «Тарасе Бульбе»); в веселом расположении духа (в «Шинели»; «Сорочинской ярмарке»); чрезвычайно весёлый (в «Вие»).

Метонимические эвфемизмы представителей «нечистой силы» иллюстрируют высокочастотный способ образования эвфемизмов тематической группы «демонимы»: нечистый, нечистая сила, нечистый дух, нечистое племя .

Н.В. Гоголь употребляет в качестве эвфемизмов и прилагательные: известный, определённый, специальный, надлежащий. Качественные прилагательные известный, определённый, употребляясь с целью эвфемизации, приобретают черты неопределённого местоимения.

[О петухе] … несмотря на то, что голова продолблена была до самого мозгу носами других петухов по известным делам волокитства, горланил очень громко… («Мертвые души»);

[О взятках]… как только приходил проситель и засовывал руку в карман с тем, чтобы вытащить оттуда известные рекомендательные письма за подписью князя Хованского (народный образ взятки – Е.С.), как выражаются у нас на Руси: «Нет, нет», - говорил он с улыбкой… («Мертвые души»);

Использует Гоголь и неопределённо-количественные наречия меры и степени: немного, немножко, немножечко. Например,

[Во время пирушки купцы убили товарищей] В деле своём купцы повинились, изъясняясь, что немного пошалили (…) («Мертвые души»). Немного передает значение «ослабленной избыточности». В случае убийства язык не поворачивается сказать, что мало пошалили, значение «ослабленной избыточности» более уместно, не так бросается в глаза, не вызывает возражения адресата. Сочетание немного пошалили является эвфемизмом прямой номинации убили;

[Плюшкин о сломанных часах] (…) они ведь хорошие, серебряные часы (…); немножко поиспорчены (…) («Мертвые души»). 2

Рассмотрим, как использует средства эвфемии в своих произведениях Ф.М. Достоевский.

Так, в «Преступлении и наказании» задуманное, а затем осуществлённое убийство косвенно именуется Раскольниковым, а вслед за ним и другими персонажами (Разумихиным, Дуней, Соней) местоименным эвфемизмом это. Это становится ключевым словом романа, выражает содержательно-концептуальную информацию.

Ну зачем я теперь иду? Разве я способен на это ? Разве это серьёзно?;

[Соня об убийце] Нашли, что ли, его? – робко спросила она./ - Нет, не нашли./ - Так как же вы про это знаете?;

[Разумихин] Ты говоришь, что вопрос о работниках был подвох? Раскуси: ну если б это ты сделал, мог ли б ты проговориться…?;

[Дуня под этим понимает «гнусное подозрение в убийстве»] Матери я про это ничего не расскажу, но буду говорить о тебе беспрерывно… 3

Даже во внутренней речи говорящие избегают прямо назвать социально запретные слова.

Также Родион Раскольников убийство старухи-процентщицы именует словом дело.

На какое дело хочу покуситься и в то же время каких пустяков боюсь! (…) А впрочем, я слишком много болтаю. Оттого и ничего не делаю, что болтаю. Это я в последний месяц выучился болтать, лежа целыми сутками в углу и думая… о царе Горохе . Ну зачем я теперь иду? Разве я способен на это ? Разве это серьёзно? («Преступление и наказание»).

Приведённый пример содержит три эвфемизма: дело, это, царь Горох (последний эвфемизм – окказиональный). Существительное дело обладает обобщённой, «размытой» семантикой. Под таким словом говорящему удобно скрыть любой неблаговидный поступок.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что эвфемизмы играют значительную роль в создании образа героя. В некоторых случаях эвфемизмы используются с целью создания комического эффекта.

Эвфемизмы в художественной литературе нередко вуалируют, маскируют суть явления. В художественной литературе эвфемизмы в большинстве случаев являются не просто стилистическим синонимом некоторой языковой единицы. Они смещают эмоциональную доминанту и предлагают новую трактовку определённого явления, новый ракурс его рассмотрения и содержат новую морально-этическую оценку явления.

Кроме того, явление эвфемизации характерно и для различных сфер социальной жизни человека и общества. Это, например, дипломатия, которая традиционно использует разного рода камуфлирующие выражения типа определённые круги, адекватные меры, непредсказуемые последствия, миротворческая акция, физическое устранение, ликвидация (вместо убийство) и т.п., репрессивные действия власти: высшая мера (вместо смертная казнь), применить санкции (это может означать и арест, и высылку человека, и экономическую блокаду страны и т.п.); государственные и военные тайны и секреты: объект (о военном заводе, испытательном полигоне и т.п.), нетрадиционные формы ведения войны (имеются в виду способы и средства полного уничтожения живой силы противника при сохранении его военной техники), деятельность армии, разведки, милиции и других органов власти, действия которых не должны быть «на виду»: операция, акция, спецакция (имеется в виду расстрел), ликвидировать (в значении расстрелять), неуставные отношения (в армии: имеются в виду издевательства старослужащих над новичками), зачистка местности (проверка документов, арест лиц, не соответствующих тем или иным требованиям ситуации), наведение конституционного порядка (вместо: война, военные действия), отношения между различными национальными и социальными группами населения: некоренное население (например, о русских, живущих в Прибалтике), этническая чистка (высылка или уничтожение лиц, не принадлежащих к господствующей в данном регионе нации), группы повышенного риска – о проститутках, гомосексуалистах, наркоманах, которые имеют более высокую, чем другие социальные группы, вероятность заразиться СПИДом и иными инфекционными болезнями, лица без определённого места жительства (вместо старого бродяги), дом ночного пребывания (вместо ночлежка) и т.п.

Обратимся к Посланию Президента Федеральному Собранию в марте 2018 г., в котором тоже немало эффемистических выражений, свойственных политической речи.

«Мы заинтересованы в нормальном, конструктивном взаимодействии с США и Евросоюзом. Рассчитываем, что возобладает здравый смысл и наши партнёры сделают выбор в пользу честного, равноправного сотрудничества». (Партнёры – так называют страны, с которыми имеют деловые и политические отношения. В отношении США это слово имеет иронический смысл, т.к. изначально партнёр означает напарник, товарищ.)

«Сармат» – это очень грозное оружие, в силу его характеристик никакие, даже перспективные системы ПРО ему не помеха».

«Мы начали разработку таких новых видов стратегического оружия, которые вообще не используют баллистические траектории полёта при движении к цели, а значит, и системы ПРО в борьбе с ними просто бессмысленны».

«Любое применение ядерного оружия против России или её союзников малой, средней, да какой угодно мощности мы будем рассматривать как ядерное нападение на нашу страну. Ответ будет мгновенным и со всеми вытекающими последствиями». (Все эти высказывания представляют собой заявление, что Россия – это мощная страна, с которой нельзя не считаться, а может быть, и следует бояться. Ответ будет мгновенным , т.е. в ответ мы готовы нанести удар, со всеми вытекающими последствиями, т.е. с разрушениями и жертвами)

«Мы долго уговаривали американцев не разрушать Договор о ПРО, не нарушать стратегического баланса…» (уговаривали – т.е. вели переговоры, предлагали конструктивные решения и др.)

Вуалирование, камуфляж существа дела – ещё одна цель, с которой создаются и употребляются эвфемизмы. Это особенно характерно для языка тоталитарного общества, каковым была Россия до конца 1980-х годов. Учреждение (вместо тюрьма), компетентные органы , доброжелатель (вместо стукач), многочисленные образования с первой частью спец- (спецконтингент, спецпереселенцы, спецотдел и подобные), словосочетания типа для служебного пользования (о секретных документах), организационный вопрос (рассмотрев который, партийный или советский орган выводил кого-либо из своего состава, наказывая таким образом провинившегося чиновника), упорядочивание или регулирование цен (что на самом деле означает их повышение), товары повышенного спроса (т.е. те, которые трудно или невозможно купить), непопулярные меры (например, увеличение налогов) и т.п. – все это примеры эвфемистических выражений, вуалирующих, скрывающих неприятную для адресата суть понятий и действий. Особый разряд среди этого типа эвфемизмов составляют те, которые обозначают военные действия государства, а истинный смысл этих действий скрывается от общественности: воины-интернационалисты (о советских солдатах в Афганистане в 1980–1989), дружеская помощь братскому афганскому народу, ограниченный контингент войск на территории того же Афганистана, весьма употребительные во время карабахских событий и войн в Чечне словосочетания: (в таком-то районе) сохраняется напряженность (и при этом есть убитые и раненые), пойти на крайние меры, военная операция по разоружению бандитов, дать адекватный ответ на акции террористов и т.п.

Место эвфемизмов среди других языковых конструкций

Эвфемизм как способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия соотносителен с другими приёмами речи – с литотой, понимаемой как приём выразительности, основанный на двойном отрицании (небесспорный, не без умысла) или на смещении отрицания из утвердительной части высказывания в смысловую (Не думаю, что вы правы , – ср.: Думаю, что вы не правы), и с мейозисом, 8 понимаемым как приём выразительности, основанный на намеренном преуменьшении интенсивности свойств предмета речи, действий, процессов и т.п. (Он вполне прилично плавает – о хорошем пловце; её трудно назвать красавицей – об уродливой женщине).

Процесс эвфемизации тесно переплетается с процессом номинации 8 – одним из трёх фундаментальных процессов, формирующих речевую деятельность человека. Объекты, по этическим, культурным, психологическим и каким-либо иным причинам не называемые или называемые с трудом, нуждаются в эвфемистическом обозначении; обновление номинаций диктуется необходимостью вновь и вновь вуалировать или смягчать сущность того, что в культурном обществе считается неудобным, неприличным и т.д.

Эвфемизмы в русской фразеологии

Эвфемизация свойственна и народной речи, так, существуют следующие фразеологические эвфемистические обороты:

Крыша едет, не все дома – ненормальный;

В интересном положении – беременна;

Звёзд с неба не хватает – не достаточно умный, без амбиций;

Почил вечным сном – умер;

Схожу на дорожку, отлучусь на минутку, поправлю причёску, приведу себя в порядок – схожу в туалет;

Бездонная бочка – человек, который может выпить много спиртного, не пьянея при этом.

Вывод

Довольно часто мы находимся в ситуациях, когда назвать предметы, свойства или действия по их настоящим именам мы не можем. Причиной этого может являться стремление избегать коммуникативных конфликтов; завуалировать существо дела. В таких ситуациях нам нужно найти другое средство обозначения явлений. Таким видом иносказания является эвфемизм.

Эвфемизмы представляют собой одну из разновидностей стилистических средств языка. Они позволяют говорящим варьировать свою речь в зависимости от условий общения, при необходимости скрывать или вуалировать свои намерения, а также избегать коммуникативных конфликтов, которые могут происходить при слишком прямолинейной номинации определённых предметов, действий и свойств. Современный толковый словарь русского языка Санкт-Петербург «НОРИНТ» 2001.

  • Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И.Молоткова. https://www.goodreads.com/book/show/3237468
  • (греч. – от «хорошо» и «говорю»), стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления; например: скончаться вместо умереть , говорить неправду вместо врать , либерализация цен вместо повышение цен , изделие (об атомной бомбе).

    В отличие от обычной лексики, эвфемизмы чрезвычайно чувствительны к общественным оценкам тех или иных явлений как «приличных» и «неприличных». С этим связана историческая изменчивость статуса эвфемизма: то, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующих поколениях может расцениваться как несомненная и недопустимая грубость, требующая эвфемистической замены. Такова, например, история франц. garce и fille: garce в древности – всего лишь соответствие женского рода к gars « парень, юноша», затем – эвфемистическое обозначение шлюхи, вскоре, однако, начавшее осознаваться как грубость и замененное в этой функции словом fille (в одном из его значений), которое в современном французском языке перестало быть эвфемизмом и является элементом бранной лексики. Сходная картина – в истории славянских обозначений этого понятия: рус. курва (ср. также укр., белор., болг. курва , чеш. kurva , польск. kurwa ) первоначально значило «курица», затем стало употребляться в качестве эвфемистической замены грубых слов, обозначающих распутную женщину (ср. франц. cocotte первоначально «курочка», затем – «женщина легкого поведения»).

    Эвфемизм как способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия соотносителен с другими приемами речи – с литотой, понимаемой как прием выразительности, основанный на двойном отрицании (небесспорный , не без умысла ) или на смещении отрицания из утвердительной части высказывания в модусную (Не думаю , что вы правы , – ср.: Думаю , что вы не правы ), и с мейозисом, понимаемым как прием выразительности, основанный на намеренном преуменьшении интенсивности свойств предмета речи, действий, процессов и т.п. (Он вполне прилично плавает – о хорошем пловце, Ее трудно назвать красавицей – об уродливой женщине).

    Процесс эвфемизации тесно переплетается с процессом номинации – одним из трех фундаментальных процессов, формирующих речевую деятельность человека (два остальных – предикация и оценка). Объекты, по этическим, культурным, психологическим и каким-либо иным причинам не называемые или называемые с трудом, нуждаются в эвфемистическом обозначении; обновление номинаций диктуется необходимостью вновь и вновь вуалировать или смягчать сущность того, что в культурном обществе считается неудобным, неприличным и т.д.

    Эвфемизм обладает собственной спецификой. Она проявляется как в лингвистической сущности эвфемизма, так и в темах, которые чаще других подвергаются эвфемизации, сферах использования эвфемизмов, в типах языковых способов и средств, с помощью которых они создаются, в различии социальных оценок эвфемистических способов выражения.

    Ларин Б.А. Об эвфемизмах . – Проблемы языкознания. Л., 1961
    Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля . – Этимология 1965. М., 1967
    Шмелев Д.Н. Эвфемизм . – В кн.: Русский язык. Энциклопедия. М., 1979
    Арапова Н.С. Эвфемизмы . – В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
    Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи . – В кн.: Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995). М., 1996
    Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка . Волгоград, 1999

    Найти "ЭВФЕМИЗМ " на

    0

    Курсовая работа

    Эвфемизмы: способы образования и перевода

    Введение………………………………………………………………………….3

    1 Эвфемизм как явление языка и речи……..……………………..……………..5

    1.1 Понятие эвфемизма……………………………………………..……………5

    1.2 Эвфемия и принципы коммуникации…………………..………………….9

    1.3 Способы образования эвфемизмов ……………….……………………….13

    2Политическая корректность как один из мотивов употребления эвфемизмов………………………………………………………………………16

    2.1Понятие политической корректности……….…………………………….19

    2.2 СМИ и эвфемия………………………………………………………….…23

    Список используемых источников…………………………………….………27

    Введение

    На сегодняшний день не оставляет сомнений тот факт, что языковая система постоянно изменяется. И от способности органично преобразовывать свои мысли в слова зачастую зависит благосостояние многих людей. Вот почему важно разбираться не только в значениях новых слов, но и уметь правильно употреблять уже существующие.

    Номинация, то есть «придание имени» той или иной вещи бывает прямой и косвенной. Употребление прямой номинации обычно не вызывает особых проблем. Но когда дело касается косвенной номинации, то есть называния того же самого объекта иными словами, представляющими его в ином свете, в ряде случаев возникают трудности. В данной курсовой работе рассматривается один из способов вторичной номинации - эвфемизация.

    Исследуя эвфемизмы, лингвист должен рассматривать и анализировать не только сами эвфемистические выражения, но и тот социально-культурный фон, на котором возникает потребность в данном способе номинации.

    Следует принять во внимание, что в отличие от обычной лексики, эвфемизмы чрезвычайно чувствительны к общественным оценкам тех или иных явлений как «приличных», так и «неприличных». С этим связана историческая изменчивость статуса эвфемизма: то, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующих поколениях может расцениваться как несомненная и недопустимая грубость, требующая вновь эвфемистической замены.

    Актуальность. Настоящая работа посвящена явлению эвфемии в современном немецком языке. В рамках лексикологии интерес к эвфемии связан с проявлением динамизма лексического значения, проблематикой номинативной деятельности языковой личности, процессами обновления словарного состава языка. Актуальность данной курсовой работы определяется тем, что, несмотря на многообразие аспектов, в которых изучается эвфемия, многие вопросы сохраняют дискуссионный характер: не разработаны надёжные критерии выделения эвфемизма, отсутствует его общепринятая дефиниция. Минимальное число специальных исследований, посвященных проблеме эвфемии в современном немецком языке в отечественной германистике, определяли выбор темы данной работы.

    Объектом исследования данной работы являются эвфемизмы немецкого языка.

    Предмет исследования - особенности их образования и употребления в речи.

    Цель работы состоит в исследовании эвфемизмов немецкого языка, их функции в речи.

    Объект, предмет и цель исследования позволили определить следующий круг задач:

    Рассмотреть эвфемизмы как способ вторичной номинации

    Раскрыть эвфемию немецкого языка в языке политики.

    Методы исследования: обобщение и сопоставление как общенаучные методы, используемые при анализе теоретической литературы. Работа состоит из введения, 6 параграфов, заключения и библиографии.

    Практическая значимость - состоит в том, что результаты и
    материал исследования могут быть использованы в курсах лекций и
    спецкурсов по лексикологии, фразеологии, для написания курсовых работ, а также в практике изучения немецкого языка.

    1 Эвфемизм как явление языка и речи

    • Понятие эвфемизма

    Слово «эвфемизм» происходит от греческого eu - «хорошо», phemi - «го-ворю» и употребляется со времен древних греков для обозначения стилистиче-ского тропа, служащего для словесного смягчения грубого или непристойного выражения.

    Проблемы эвфемии неоднократно были рассмотрены в работах отечествен-ных и зарубежных лингвистов на основе различных языков: [Кейни 1960; Видлак 1967; Кацев 1989; Крысин 1996; Павлова 1996; Гумирова 1997; Москвин 1998; Боргояков 1998; Кудряшова 2000] и др.

    В прошлом отечественные лингвисты не уделяли должного внимания проблемам эвфемии, в силу утвердившегося в советское время убежде-ния о «характерном для социалистической эпохи разоблачении эвфемизмов и предпочтении им прямых выражений» [Ларин 1977: 114]. Эвфемизмы не вклю-чены в толковые словари русского языка, отсутствуют специальные словари данного жанра.

    В настоящее время этот пробел начинает заполняться. Большой интерес к проблеме эвфемии отмечается в последние годы. Появляются диссертационные работы [Павлова 1996; Родченко 2000; Тюрина 1998] и другие публикации по данной проблематике [см., например, Болотнова 1998; Евсеева 2000; Киквидзе 1997; Кочеткова 1998; Кужим 1997; Маньковская 1997; Павлова 2000; Шейгал 1997; Dubov, 1994].

    Изучение эвфемии в настоящее время является актуальной лингвистической проблемой, ведь процессы образования эвфемизмов как слова или выражения, которыми заменяют в языке грубое, неприличное, с неприятной окраской слово, происходят чрезвычайно интенсивно, о чем свидетельствует широкое использование эвфемистических единиц в художественных произведениях современных авторов, активизация лексикографической работы в области эвфемии.

    В лингвистической литературе существует довольно много определений понятия «эвфемизм». В них отражены различные функции данного явления. Ряд определений исходит из такой функции эвфемизма как смягчение грубого и неприятного. Данные определения описывают эвфемизм как «мягкое, неопределенное или пери-фрастическое выражение для замены грубоватой точности или неприятной правды» ; как «способ, посредством которого непри-ятное, оскорбительное или внушающее страх слово заменяется на косвенный или более мягкий термин» [Ч. Кейни I960];как: «слово или фраза, которые ис-пользуются для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое» [И. Р. Гальперин 1981].

    Другие ученые наряду с функцией смягчения отмечают важность социальных мотивов, определяя эвфемизмы как выражения, которые «призваны минимизировать неприятное впечатление на слушателя или возможные неприятные последствия для говорящего, если последний хочет произвести благоприятное впечатление» [Партридж 1964]; или как «способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами» [Кацев 1989]; а также с целью «избежать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собесед-ника ощущения коммуникативного дискомфорта» [Л. Крысин 1996]; или как «употребляемые вместо тематически стигматичного или социально некорректного антцедента, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, неприемле-мыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, или даже просто грубыми и нетактичными» [Е. Тюрина 1998]:.

    Кроме вышеназванных выделяются также определения, основанные на признании за эвфемизмами функции маскировки действительности: «эвфемизм - та форма слов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягченном или завуалированном или более почтительном виде. Причем эта смягченность иногда только кажущаяся» [Лоуренс 1973]; «эвфемизация - это употребление не оскорбительного или приятного термина вместо прямого, оскорбительного, при этом маскирующее истину» [Ниман, Сильвер 1990].

    Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что эвфемизм вы-полняет три функции:

    1. Смягчение неприятного для говорящего, то есть табу на открытое употребление некоторых прямых обозначений денотата, например в прошлом считавшихся опасными и часто связывавшихся с какими-то мистическими силами. В восточнославянских культурах такими словами были Всевышний, Создатель, нечистая сила, лукавый, бес, в немецком языке - Sch ö pfer , der Schwarze , der B ö se , der Versucher .
    2. Смягчение грубого и неприятного для собеседника, исходя из социальных мотивов, в частности из правил этикета. Например, во многих культурах непозволительно употреблять в адрес людей некоторые слова, касающиеся прямых физических или умственных отрицательных характеристик, например, в немецком языке такими запретными являются слова dick, dumm, kleinwüchsig, Ü bergewicht , а иногда даже behindert , которое уже является эвфемизмом.
    3. Маскировка действительности. Эта функция эвфемизации действует, когда адресант пытается скрыть подлинную сущность обозначаемого, завуалировать ее и, тем самым, смягчить реакцию адресата на свое высказывание. Все эти свойства эвфемизмов политики и общественные деятели всех стран и культур широко используют в своей речи. Так в немецком языке Vertreibung , und Ermordung - заменяются на Umsiedlung , Evakuierung .

    На наш взгляд, наиболее полно сущность понятия эвфемизм выражает определение, сформулированное Н.С. Араповой. Эвфемизм, по ее мнению, есть стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления; например: скончаться вместо умереть , говорить не правду вместо врать , либерализация цен вместо повышение цен , изделие (об атомной бомбе) [Арапова Н.С 1990:25].

    1.2 Эвфемия и принципы коммуникации

    Эвфемистическая замена связана с выполнением либо нарочитым несоблюдением так называемых требований к речи. Список таких требований (достоинств, к которым следует стремиться и недостатков, которых следует избегать) был сформирован еще во времена антич-ности. Основными качествами речи признавались «правильность, однознач-ность, логичность, ясность, точность, благозвучие, красота, разнообразие, наглядность, краткость, уместность, правдоподобие» [Москвин 2001].

    Большая роль в формулировании и систематизации правил коммуника-ции принадлежит известным специалистам по теории речевых актов П. Грайсу и Дж. Личу. Они сформулировали постулаты и принципы речевого общения.

    Основной принцип, названный Грайсом «принципом кооперации», за-ключается в требовании делать вклад в речевое сообщение соответствующим принятой цели и направлению разговора. Этому принципу подчинены четыре категории постулатов: 1) категория количества (высказывание должно давать полную информацию), 2) категория качества (информация не должна быть ложной), 3) категория отношения, с которой связан единственный постулат ре-левантности (высказывание должно касаться сути дела), 4) категория способа (высказывание должно быть кратким и недвусмысленным) [Грайс 1985: 222-223].

    Не менее важным принципом, который регулирует отношения при речевом общении, является принцип вежливости, сформулированный Дж. Личем.

    Данный принцип конкретизируется в шести постулатах [цит. по Арутю-нова 1985: 27]:

    • постулат такта (соблюдай интересы другого);
    • постулат великодушия (соблюдай минимум удобств для себя);
    • постулат одобрения (минимизируй количество отрицательных оценок);

    4 постулат скромности (максимально порицай себя и минимально себя хвали);

    5постулат согласия (стремись к максимальному согласию между собой и другими);

    6 постулат симпатии (проявляй максимум симпатии к людям).

    Невыполнение указанных требований, когда говорящие нарушают прави-ла коммуникации, приводит к непонятности, нелогичности, двусмысленности и другим недостаткам речи. Причинами этого могут быть предосудительные коммуникативные цели (обман, злословие, клевета, оскорбления и др.), чрез-мерная вежливость, боязнь санкций за правдивую, но негативную информацию и т. д. В то же время, невыполнение требований к речи может быть коммуника-тивно-оправданным, если только таким образом можно достичь цели коммуни-кации.

    Эвфемизация относится к коммуникативно оправданным нарушениям требований к речи. При несоблюдении некоторых постулатов Грайса -постулатов категории качества («Не говори того, что ты считаешь ложным»), постулатов категории способа («Избегай непонятных выражений», «Избегай неоднозначности») [Грайс 1985: 222-223], тем не менее, соблюдается его глобальный принцип кооперации - делать вклад в речевое общение соответствующим принятой цели разговора.

    Возникающая при эвфемизации неоднозначность является преднамерен-ной и служит конечной коммуникативной цели - смягчению неприятного для собеседника прямого смысла резкого или грубого высказывания.

    Таким образом, феномен эвфемии относится к языковым универсалиям, является неотъ-емлемым компонентом процесса коммуникации и служит одним из основных средств бесконфликтного и успешного общения.

    К коммуникативным параметрам процесса эвфемизации относятся также его мотивы. Мотивы эвфемизации - это причины замены одних слов и выражений дру-гими, определяющиеся и классифицирующиеся, однако, разными лингвистами по-разному.

    Одни авторы, например, вы-деляют большое количество групп мотивов, другие, например, [Кацев 1989; Капу 1960; Neaman, Silver 1990] делят всю совокупность мотивов на две-три большие группы, объединяя их по более общим признакам.

    Наиболее полной - охватывающей можно считать классификацию Э. Партриджа . Однако ее существенным недостатком является не-которая расплывчатость формулировок мотивов эвфемизации и недостаточная четкость критериев их выделения. Э. Партридж выделяет следующие мотивы эвфемизации:

    Желание адаптироваться к соответствующему общему настроению,
    общей атмосфере времени, места, компании.

    Желание повысить ценность того, чем обладаешь (форма гиперболы)..

    Желание выказать уважение к тому, к кому обращаешься, произвести
    впечатление, сделать приятное или просто не оскорбить собеседника.

    Необходимость преуменьшить, смягчить болезненное воспоминание или
    трагические новости.

    Существование социальных и моральных табу.

    Существование суеверий и религиозных табу.

    На основании предыдущих классификаций можно представить более полную классификацию:

    1 Социальные мотивы эвфемизации.

    1.1 Необходимость выказать уважение различным общественным группам. Этим мотивом объясняются:

    Наименования, относящиеся к сфере расовых, возрастных, половых и
    др. особенностей;

    Наименования понятий, связанных с бедностью;

    Наименования умственных и физических недостатков человека,

    1.2 Желание повысить значимость некоторых реалий социальной сферы:

    Наименования некоторых профессий, учреждений и т.п.;

    2 Морально-этические мотивы эвфемизации.

    2.1Желание не нарушать определенные морально-этические запреты, установленные обществом. Данным мотивом обусловлены

    Наименования человеческих пороков;

    Наименования, относящиеся к сфере физиологии;

    Наименования, связанные с понятиями смерти;

    Наименования, относящиеся к сфере семьи и брака;

    Наименования, относящиеся к сексуальной сфере;

    Наименования животных и мяса животных;

    Грубые ругательства;

    3 Мотивы эвфемизации, связанные с религией и суевериями:

    Наименования сверхъестественных сил;

    4 Коммуникативные мотивы эвфемизации.

    • Желание выказать уважение к собеседнику, произвести впечатление.

    Некоторые наименования, относящиеся к сфере политики;

    4.2 Желание замаскировать неприятную правду.

    Наименования, относящиеся к военной сфере;

    Наименования, относящиеся к сфере политики;

    Наименования, относящиеся к криминальной сфере;

    Некоторые наименования, относящиеся к сфере бизнеса и коммерции;

    Наименования, связанные со специальными образовательными учрежде-ниями.

    Данная классификация мотивов эвфемизации выделяет четыре аспекта: социальный, морально-этический, рели-гиозный, коммуникативный, таким образом, все предметно-понятийные сферы современных табу некоторым образом упорядочены в рамках этих аспектов.

    Явление эвфемии относится к языковым универсалиям и служит одним из основных средств бесконфликтного и успешного общения.

    • 3 Способы образования эвфемизмов

    Среди различных способов образования эвфемизмов в качестве наиболее распространенных выделяются следующие:

    Метафорический перенос

    Использование метафорического переноса является самым продуктивным способом образования эвфемистической лексики. Метафора, создавая яркий образ, скрашивает неприятные или грубые стороны основного, номинативного значения слова. Благодаря метафоре удается создать настолько примечательный образ, что основное значение вообще становится второстепенным. dritte Zähne

    Метонимический перенос

    Метонимизация значений как метод образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу (антецедентом) и безобидным денотатом. Метонимия не является распространенным средством эвфемизации немецкой лексики. Связано это с тем, что метонимия не может вуалировать неприятные аспекты явлений и предметов так же сильно, как это удается метафоре или расширению семантического значения, например der/die Schwarze

    Заимствования

    Эвфемистическая функция заимствований давно известна языковедам и связана с особенностью восприятия внутренней формы, или мотивируемости языкового знака заимствованного слова. В большинстве случаев внутренняя форма слова не прозрачна для заимствующих данное слово, а значение не мотивировано, вследствие чего нет и отрицательных ассоциативных связей. Заимствованные эвфемизмы появляются в языке в результате языковых и культурных контактов с представителями других народов, например Negro, der Facility-Manager, der Hairstylist

    Перифраза

    Этот способ представляет собой эвфемизацию понятия с помощью объяснения его значения: Personen mit Psychiatrieerfahrung

    Также эвфемизмы могут быть образованы с помощью словообразовательных средств (аффиксация, словосложения, словослияния, конверсии, усечения основы и т.д.). Например, Sozialschwache (словосложение), Nachrichtensprecherin (суффиксация), Vorsenioren (префиксация).

    Некоторые эффемизмы представляют собой сокращения (буквенные,

    слоговые или смешанные). Например, das HwG-Mädchen (буквенное сокращение).

    \ Лексические средства образования эвфемизмов:

    1)Слова-определители с диффузной семантикой: некоторый , известный , определенный , соответствующий , надлежащий и т.п.: «Эти действия правительства уже привели к известным результатам » - имеются в виду плохие, негативные результаты; «Определенный контакт между нашими службами был, но все остались живы» ; «В «Мерседесах» едут люди, я бы сказал, со своеобразными лицами » ;

    2) Имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий: акция , изделие , объект , продукт (о «начинке» для атомных бомб), товар (о наркотиках), материал (в значении "компрометирующие сведения о ком-либо"), сигнал (в значении "сообщение в высшие инстанции о чем-либо неблагоприятном");

    3) Неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело , одно место : - У тебя что-нибудь было с Толей? - Нет, что ты! У нас с ним ничего не было (имеются в виду сексуальные отношения); название телевизионной передачи о сексе - «Про это » ; Мне надо в одно место (= в туалет);

    4) Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные - в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка - для завуалирования сути явления, чем исконная лексика: канцер (рак), педикулёз (вшивость), либерализация цен,селадон (баб-ник), деструктивный (разрушительный), конфронтация (противостояние) и т.п.;

    5) Слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма: недослы шать (о глухом), прихрамывать (о хромом), приостановить (остановить, прекратить деятельность) и т.п.;

    6) Аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанных с сокрытием военных и государственных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), т.е. расстрел, СС = совершенно секретно (гриф на документах; в профессиональном обиходе такой гриф именовался «два Семёна» ), зэк , в более позднем написании - зек (из словосочетания заключенный каналоармеец - аббревиатура возникла во время строительства Беломорско-Балтийского канала).

    2 Политическая корректность как один из мотивов употребления эвфемизмов

    2.1Понятие политической корректности

    Само понятие политической корректности довольно многоаспектно и понимается неоднозначно. Например, Н.Г. Комлев в “Словаре иностранных слов” дает следующее определение: “Политическая корректность, политкорректность - утвердившееся в США понятие - лозунг, демонстрирующее либеральную направленность современной американской политики. Политкорректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декорируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа. Терпимость манифестируется в смягченных выражениях (например, вместо “черные” - “афроамериканцы”, вместо “инвалиды” - “нуждающиеся в физической поддержке”)

    С.Г.Тер-Минасова считает, что “политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляет его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.д.” . Наряду с этим, С.Г.Тер-Минасова полагает, что словосочетание политическая корректность неудачно, предлагая заменить его более подходящим термином “языковой такт”.

    Зарубежные авторы концентрируются на том, что явление политкорректности возникло и распространилось на территории американских колледжей и университетов, благодаря этническому, расовому и культурному многообразию студенчества. В предисловии к книге “Are You Politically Correct?” Ф.Беквит и М.Бауман пишут, что политическая корректность - это “сети взаимосвязанных идеологических воззрений, которые подвергают сомнению основы университетского образования: традиционный учебный план, взгляды на объективность получаемых знаний, придавая значение культурным, половым, классовым и расовым различиям”.

    Политически корректные идеи часто выражаются в более смягченной форме. Именно поэтом одним из наиболее эффективных средств выражения политически корректной лексики является эвфемия. И. Радченко говорит: «политическая корректность и является обобщающим названием эвфемизации речи в определенных, особо щекотливых темах».

    Как уже было отмечено, политические эвфемизмы представляют собой особую группу эвфемизмов и могут рассматриваться в рамках общего явления эвфемии. Следовательно, если эвфемизмы возникают для замены слов-табу, то можно предположить, что политические эвфемизмы непосредственно связаны с существованием политических табу. Предметнопонятийные сферы политических табу

    В скобках указаны оригинальные названия «предметных областей» употребления эвфемизмов по словарю эвфемизмов Р. Холдера с переводом на русский язык:

    Наименования, относящиеся к сфере политики;

    Наименования, относящиеся к военной сфере;
    - Наименования, относящиеся к сфере экономики и бизнеса;
    - Наименования, относящиеся к криминальной сфере;

    Наименования понятий, связанных с бедностью;

    Наименования умственных и физических недостатков человека;

    Наименования, относящиеся к сфере образования;

    Наименования, относящиеся к сфере этнических, возрастных, половых,различий;

    Наименования человеческих пороков;

    Проанализировав полученный список предметно-понятийных сфер поли-тических табу, можно сделать вывод, что меньшая часть политических табу ох-ватывает сферы наименований, непосредственно связанных с внешней полити-кой государства (международные отношения, военная сфера). Большее количе-ство сфер запретов относится к внутренней политике, то есть к тому, что так или иначе связано с обществом и общественными отношениями - это наимено-вания в сфере образования, бизнеса, наименования этнических, возрастных, по-ловых различий, наименования понятия бедности, некоторых профессий и др.

    Таким образом, учитывая сферы действия политических табу и то, что признанной особенностью политических эвфемизмов является их употребление в текстах политической коммуникации, можно дать следующее оп-ределение политических табу:

    политические табу - это нежелательные для употребления в политической коммуникации слова и выражения, которые способны вы-звать негативную реакцию или оскорбить чувства каких бы то ни было групп населения или даже нации в целом. Появившиеся на очередном этапе развития человеческой цивилизации, они социально обусловлены, их количество в том или ином языке и обязательность замены зависят от исторического периода, культурных особенностей, политического режима и т. д.

    2.2 СМИ и эвфемия

    Здесь имеет смысл упомянуть о влиянии СМИ в политическом мире. Во время предвыборных кампаний СМИ задействуют основные свои функции, такие как:

    Информационная функция, которая является важнейшей функцией СМИ. Она состоит в получении и распространении сведений о наиболее важных для граждан и органов власти событиях. Добываемая и передаваемая массмедиа информация включает не только беспристрастное, фотографическое освещение тех или иных фактов из политической и личной жизни кандидата в президенты, но и их комментирование и оценку;

    Идеологическая функция (социально-ориентирующая), связанная со стремлением оказать глубокое влияние на мировоззренческие основы и ценностные ориентации аудитории, на самосознание людей, их идеалы и стремления, включая мотивацию поведенческих актов;

    Манипулятивно-управленческая функция является важнейшей, так как СМИ влияют на характер наших ценностей, изменяют установки, модели поведения и восприятия действительности. Они формируют мифы и стереотипы. Сознание человека сегодня подчас не в силах сопротивляться такому манипулированию, в результате чего он становится объектом информационной агрессии и агитации. СМИ склоняют или пытаются склонить гражданина на сторону конкретного будущего политического лидера.

    В печатных СМИ почти все политические действия осуществляются на сегодняшний момент при помощи политического манипулятивного дискурса, целью которого является прежде всего борьба за власть, ее распределение и использование для управления массами. Со временем во многом изменились методы коммуникативного воздействия на адресата, и в политическом дискурсе это особенно ярко выражено. Современные подходы к манипуляции делают возможным появление в сознании адресата всевозможных и необходимых манипулятивных картин мира. Если говорить конкретно о том, как формируется политическая речь (особенно если она будет представлена массам), то можно выделить ряд характеризующих ее особенностей. Во-первых, никогда не говорится о средствах реализации тех или иных социальных программ. Опытный политик всегда будет призывать к целям, он будет рассказывать о том, как хорошо станет всем, если его выберут или поддержат в плане осуществления программ и идей. Обычного человека всегда легко поймать на описании таких красочных картин будущего. Иллюзия создана, слова подействовали, а о средствах умалчивается. Во-вторых, речь политика подготавливается заранее. И она действительно проста по своему содержанию, легка для понимания представителями общества. Как было сказано выше, речь создают таким образом, что она избавлена от политической терминологии и профессионализмов для наилучшего восприятия адресатом и, соответственно, создания наиболее эффективной базы для внедрения в сознание реципиента потребительских идей и различного рода иллюзий. Важную роль в таком случае играет имидж политика, а именно то, как он себя позиционирует перед группой людей. Одной из манипулятивных стратегий в данной ситуации является создание образа «я как все, как простой народ». Пожалуй, именно поэтому политический дискурс упрощается в настоящее время в плане языковых средств; политики позволяют себе даже использование в речи жаргонизмов, и в целом оперируют наиболее употребительной лексикой. Среди экстралингвистических элементов в данном типе дискурса можно отметить, например, что политики (дабы быть ближе к народу) стараются одеваться проще, выглядеть более естественно, «как все». В-третьих, анализируя политический дискурс, можно выявить стратегии, основной «удар» которых приходится на чувства адресата. Рассмотрим следующий лозунг: «Ты гражданин своей страны? Тогда ты вправе выбирать свою судьбу. Голосуй!..» Если эксплицировать действительный смысл, скрытый за такими на первый взгляд логически не связанными словами, то вывести можно следующее: «Если ты не проголосуешь, ты не гражданин своей страны и ты не ответственен за свою судьбу». В сознании адресата все интерпретируется именно так, вследствие чего возникает внутренний конфликт, борьба, победу в которой одерживает, как правило, манипулятивный ход, стратегия, а не здравый смысл. Если рассматривать политический дискурс с точки зрения лингвистики, то можно отметить наличие политического эвфемизма в текстах СМИ. В последнее время наблюдается тенденция не ограничивать политический дискурс рамками профессионализма и делать его доступным каждому представителю общества. Как и собственно «эвфемизм», «политический эвфемизм» имеет несколько определений, в которых обозначены особенности, выделяющие его среди других эвфемизмов: функционирование в текстах политической коммуникации с целью сокрытия неприятных сторон действительности за счет смягчения и искажения смысла описываемого факта. Однако использование политического эвфемизма обусловлено несколькими факторами: ряд ограничений правового характера на использование языковых средств выражения прямой негативной оценки в текстах политической коммуникации; соблюдение правил культурной корректности в современном обществе; большая эффективность воздействия на аудиторию при имплицитном (скрытом) способе передачи информации.

    Таки образом целевым признаком текстов политической коммуникации - оказывать воздействие на политические взгляды, мышление, поведение людей в обществе.

    В сознании людей имеется ряд определенных убеждений политиче-ских мифов, которые в целях воздействия на аудиторию могут быть активизированы. Политические эвфемизмы употребляются в текстах политической коммуникации с целью смягчить негативные ассоциации, связанные с некоторыми фактами, часто за счет искажения смысла самого описываемого факта.

    Политические эвфемизмы являются частью общего словаря эвфемиз-мов, сферы их использования в языке связаны с значением термина «политиче-ский»: государственная власть, жизнь общества, социальные вопросы, публичные действия политиков и чиновников.

    Определяющим фактором возникновения политических эвфемизмов
    является необходимость замены слов, являющихся политическими табу.

    Мотивы политической эвфемизации различны: социальные, правовые,
    коммуникативные.

    В текстах политической коммуникации создаются предпосылки для
    широкого использования политических эвфемизмов, так как они помогают поддерживать баланс между двумя противоположными тенденциями: реализа-цией прагматической установки текстов политической коммуникации на про-паганду и убеждение и соблюдением правил правовой и культурной корректно-сти, существующих в современном обществе.

    С помощью политических эвфемизмов в текстах политической комму-никации может осуществляться целенаправленное воздействие на адресата по-литической коммуникации. Оно осуществляется путем изменения оценки опре-деленных явлений, событий, тотальной заменой понятий в некоторых сферах жизни и направлено на изменение мировоззренческих, идейных, политических, нравственных установок личности, то есть носит идеологический характер.

    Заключение

    В результате проведенного исследования мы предположили, что при создании и использовании в речи старых и новых эвфемизмов, представители немецкоязычных культур руководствуются не только ее ценностями, но и положениями универсальной теории вежливости, оперирующей понятиями позитивное и негативное лицо. Именно желание сохранить позитивное лицо стало одной из причин появления и закрепления в немецкоязычных культурах эвфемизмов, принадлежащих второй или новой сфере эвфемизации, то есть политкорректных слов и выражений.

    Несмотря на то, что политкорректность в некоторой степени противоречит такой ценности немецкоязычных культур как честность и прямота, она является довольно сильным средством социального контроля, которое может заставить носителей этой культуры подавлять вербальную агрессию и использовать в своей речи неагрессивные слова и выражения. Таким образом, мы полагаем, что одним из средств противостояния вербальной агрессии и сохранения позитивного лица собеседника является политическая корректность, реализуемая в рамках стратегий вежливости. Правильно подобранный эвфемизм способен разрешить назревающий коммуникативный конфликт. Этот вопрос становится все более актуальным в эпоху широкого межкультурного взаимодействия и неизбежно связанных с ним межкультурных конфликтов.

    Итак, эвфемизмы, будучи не только лингвистическим, но и культурологическим феноменом, являются отражением ценностей современных немецкоязычных культур. На основе же некоторых устаревших эвфемизмов и сопоставления их с новыми можно проследить изменения и в самих ценностных установках рассматриваемых культур, которые, в свою очередь, позволяют нам рассматривать политическую корректность как ее новую ценность и ориентир в речевом поведении, а также как средство соблюдения вежливой стратегии поведения и избежания вербальной агрессии, способной перейти в коммуникативный конфликт.

    Изучение эвфемизмов, способов и причин их образования, безусловно, можно считать одним из перспективных направлений в современной лингвистике. Дополнительную область исследования может составить сравнительный анализ эвфемизмов и способов их образования в русском языке и немецком. В свете того, что до настоящего момента в русской лексикографии не существует традиции составления словаря эвфемизмов, эта цель представляется тем более актуальной. Кроме того, продолжение исследования эвфемизмов не только в языковом, но и социокультурном русле с привлечением методов культурологии и социологии, вероятно, позволит дополнить теорию лингвистики и межкультурной коммуникации новыми данными.

    В заключение необходимо сказать, что эвфемизмы - не только характерное, но и «законное» средство языкового выражения, имеющее четкий нормативный статус: они употребляются тогда (в тех ситуациях и контекстах), когда языковой вкус говорящих, их представление о нравственных и этических ценностях диктуют им необходимость замены прямых номинаций косвенными. Вместе с тем эвфемизмы могут служить показателем определенных стереотипов, существующих в данном обществе в данное время: очень часто то, что называется прямо в одних социальных условиях, в других, изменившихся, условиях и в иную эпоху требует эвфемических обозначений.

    Список используемых источников

    • Ванюшина Н.А. Особенности функционирования эвфемистической лексики в массовой и политической коммуникации// Филологические науки. Вопросы теории и практики/ www.gramota.net\materials\2\2010\2\7.html
    • Гальперин И. Р. О понятии «текст»: Лингвистика текста (материалы на-
      учной конференции) ч. 1 // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.
      Тореза - М, 1974. - С. 67-72.
    • Гальперин И. Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в лингвистике. -
      -Вып. 9.-С. 5-68.
    • Каде Т. X., Мельник Е. М. Лексикографирование научных исследований
      в лингвистическом классаурусе // IV Житниковские чтения: актуальные
      проблемы лексикографирования научных исследований. - 2000. - Ч. 2. -
      С. 126-135.
    • Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. - Л.: ЛГПИ, 1989. - 79 с.
    • Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова - М.: Высшая школа, 1990. - 127 с.
    • Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного
      русского языка. - М.: Наука, 1989. - 186 с.
    • Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Русский язык
      конца XX столетия (1985-1995) - М., 1996. - С. 384-408.
    • Москвин В. П. Способы эвфемистической зашифровки в современном
      русском языке // Языковая личность: социолингвистический и эмотивный аспекты. - Волгоград, Саратов, 1998. - С. 160-168.

    Эвфемизм в переводе с греческого языка обозначает «благоречивый». Это понятие представляет собой слово или выражение с нейтральным смыслом и с такой же эмоциональной нагрузкой, используемое для текстов или публичных выступлений, когда нельзя применить слова и выражения, считающиеся неуместными или не вполне приличными.

    Эвфемизм – это завуалированное обозначение того, что в конкретной ситуации неуместно обозначать прямым наименованием.

    Часто данные выражения используются в политике для того, чтоб смягчить некоторые слова или ввести аудиторию и общественность в заблуждение, пример: «применялись жесткие методы ведения допроса» вместо слова «пытки» или «афроамериканец» вместо негр, «места лишения свободы» вместо «тюрьма».

    Также эвфемизмы используются в печатных текстах или речи, когда нужно заменить бранные или ругательные, матерные слова. Бывает, что как эвфемизмы используются просторечные, авторские, жаргонные словечки, которые несут меньшую отрицательную «нагрузку», чем бранные или матерные. Но носитель языка всегда догадается, какое бранное слово в том или ином тексте заменяется, чтоб сгладить негативную окраску речи.

    Данные выражения имеют глубинную историю, уходят корнями в те года, когда было распространено язычество. Людям запрещалось вслух называть опасные для жизни предметы или явления, например, болезни, божеств, умерших, нечистую силу и т.д., потому как считалось, что упоминание могло привлечь само явление.

    Изучением эвфемизмов занимается раздел социальной диалектологии. В сатире, юморе, иронии и других жанрах, в творчестве некоторых писателей, даже в неформальном общении люди, не желая произносить всем известные матерные слова, смягчают их и заменяют другими.

    Примеры эвфемизмов в русском языке.

    Эвфемизмы употребляются для разных целей:

    • Чтобы не обидеть собеседника или не вызвать у него дискомфорт (негр – афроамериканец, слепой – незрячий).
    • Вуалирование существа дела (секретные документы – для служебного пользования, подорожание – регулирование цен).
    • Сокрытие информации, чтобы не отпугнуть (небольшая доплата – доплата по договорённости).

    И ещё несколько примеров:

  • Человек со своеобразным характером.
  • У тебя что-нибудь было с Николаем?
  • Альтернативная внешность.
  • Компактная квартира.
  • Часто эвфемизмы встречаются и в названии профессий (уборщица – менеджер по клинингу, живодёр – оператор на бойне).

    Часто эвфемизмы используют культурные люди, а также те, кто не хочет выругаться или кого-нибудь обидеть. От таких людей можно иногда услышать «какое бы слово подобрать» - это выражение означает, что человек занимается поиском эвфемизма.

    Эвфемизм – это замена грубых, неприличных или неуместных в данном контексте выражений нейтральными словами или словосочетаниями. В основе термина лежит древнегреческое слово ευφήμη – благоречие.

    Примеры

    У меня сейчас «эти дни» – т.е. месячные.

    Он пришел домой уже «готовый» – т.е. пьяный.

    Разумеется мы «отблагодарили» Ивана Ивановича – т.е. дали взятку.

    Эвфемизм. Примеры из литературы

    Практически в любом художественном произведении можно встретить эвфемизм. В знаменитом романе «Преступление и наказание», написанном Фёдором Достоевским, Родион Раскольников заменяет слово «убийство» эвфемизмами «это» или «дело» .

    Разве я способен на это?

    На какое дело хочу покуситься и в то же время каких пустяков боюсь.

    Использование эвфемизма

    Религия и суеверия

    В рискованных профессиях широко распространены суеверия, что приводит к возникновению такого явления как «слова-эвфемизмы». Так, в среде лётчиков и космонавтов не принято говорить «последний», вместо этого используется эвфемизм «крайний» .

    Согласно народным поверьям, произнести вслух название нечистой силы означает призвать её, поэтому вместо слов «чёрт», «бес» или «дьявол» использовались эвфемизмы «лукавый» , «рогатый» и т.д.

    Официальные документы

    Языку официальных документов соответствует нейтральный тон, поэтому в них часто встречаются слова-эвфемизмы. Например, они могут использоваться для обозначения какой-либо социальной группы:

    «Люди с особыми образовательными потребностями»

    «Люди с задержкой развития»

    Речевые манипуляции

    Также словосочетания-эвфемизмы могут применяться для речевых манипуляций и приглаживания действительности:

    «Отсутствие положительных результатов»

    «Полный провал»

    «На Западном фронте без перемен»

    «Мы отступаем»

    Обыденная речь

    Эвфемизмы в русском языке часто используются для замены матерных слов:

    «Послать на три буквы»

    «Иди ты!»

    «Пошел ты в сад!»

    «Бляха-муха»

    «Японский городовой»

    Эвфемизмы применяются для обозначения физиологических процессов, о которых не принято говорить на людях. Предупреждая собеседника о намерении пойти в туалет, женщина может сказать:

    «Пойду припудрю носик»

    ВАЖНО!

    Обилие эвфемизмов приводит к речевой избыточности. Кроме того, они могут создать у читателя ощущение, что автор хочет уйти от проблемы.
    Некоторые эвфемизмы со временем изменяют значение и даже могут стать непристойностями. Например, нейтральное слово «хрен» в определенном контексте звучит как неприличное.

    Близкие по смыслу термины

    Дисфемизм - грубое или непристойное выражение, которое употребляется вместо нейтрального. Дисфемизм по смыслу противоположен эвфемизму. Например, если вместо «умереть» сказать «покинуть нас» или «уйти в лучший мир» - это эвфемизм, а если «сдохнуть» или «окочуриться» - это дисфемизм.

    Эсхрофемизм - это фигура речи, подразумевающая, что из всех значений многозначного слова учитываются только негативные или неприличные. Например, у некоторых слово «садиться» ассоциируется только с тюремным заключением, поэтому они стараются избегать его и в других значениях, используя эвфемизм «присаживаться». Эсхрофемизм - это одна из предпосылок использования эвфемизма. Термин «эсхрофемизм» введён в научный оборот филологом Гасаном Гусейновым и пока ещё не получил широкого распространения.

    mob_info